• 2013年03月10日

    福尔摩斯与福州

    版权声明:转载时请以超链接形式标明文章原始出处和作者信息及本声明
    http://www.blogbus.com/huangguo-logs/229906650.html

    柯南道尔没有来过中国,更没有到过福州,那么福尔摩斯和福州会有什么关系呢?

    福尔摩斯(英文原文为Holmes)、华生(英文原文为Watson)英文的译名与现代普通话的发言有较大的差异。

    实际上《福尔摩斯》这部作品刚刚引入中国的时候,是由中国著名的大翻译家林纾(林琴南)翻译的(在三坊七巷可以参观林纾故居)。林纾译笔轻快明爽但却不谙外文,于是由通晓外文的人用福州话(当时口语主要是当地方言,还没有如今通用的普通话)口述,由林纾执笔。 为什么是“福尔摩斯”而不是“荷尔摩斯” ,因为福州话中的H与F不分。

    福州方言可称是古汉语的活化石。碰到没有押韵的古诗歌不妨试着用福州话读,会有意外的收获。《诗经》里的《关雎》:“关关雎鸠,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑……”这诗句中的“鸠”和“洲”用普通话念是不押韵的,但用福州话念,两个字就押韵。又如“远上寒山石径斜,白云深处有人家”,这当中“斜”和“家”也没有押韵,但福州话“斜”念“下(xia)”,这样“斜”和“家”就押韵。
    实际上,由于多山环境造成的交流不易,福建省的方言之复杂在全国无出其右者。闽语分为闽北、闽东、闽南、闽西。闽西为客家语区。闽北以建瓯话为代表,闽东以福州话为代表,闽南以闽南话为代表。

     

    image

    分享到: